Hic auctor prosequitur propositum suum.
Noctis sub silentio tempore brumali
dedi me quodammodo sompno spiritali corpus carens video spiritu vitali de quo modo visio fit sub forma tali.
Dormitando paululum vigilando fessus
ecce quidam spiritus nouiter egressus de predicto corpore, vitiis oppressus qui carnis cum gemitu deplangit excessus. |
Aquí
el autor sigue su plan
En
medio del silencio en una noche invernal
me
entregué a un sueño un sopor espiritual
veo
un cuerpo carente de espíritu vital
del
que surge una visión en forma tal.
Dormía
un poco y me despertaba cansado
Entonces
un espíritu de nuevo empieza a salir
de
dicho cuerpo, por vicios acosado
que
con gemido de su carne llora sus excesos.
|
Hic Anima loquitur Corpori.
Juxta corpus spiritus stetit et plorauit
et hiis verbis acriter carnem increpauit: 'O caro miserrima quis te sic prostrauit quam mundus tam subito pridie ditauit.
Nonne tibi pridie mundus subdebatur
nonne te prouincia tota uerebatur?
quo nunc est familia que te sequebatur
cauda tua florida iam nunc amputatur.
|
Entonces
el alma habla al cuerpo
Junto
al cuerpo el espíritu se detuvo y lloró
y
con estas palabras con acritud increpó a la carne
O
carne desgraciada ¿quién te ha postrado así
a
quien el mundo tan rápido anteayer te enriqueció?
¿Anteayer
no se entregaba el mundo?
¿No
te vereaba toda la provincia?
¿Dónde
está ahora la familia que te seguía?
Tu
cola florida ya ahora está amputada.
|
Non es nunc in turribus de petris quadratis
sed nec in palatio magne largitatis iaces nunc in feretro parue quantitatis, reponenda tumulo que minor est satis. |
No
estás ahora en torres de piedra cuadrada
ni
en un palacio de gran generosidad
ahora
yaces en un féretro de pequeño tamaño,
y
has de ser reubicado en un túmulo bastante menor.
|
Quid tibi palacia prosunt atque edes
vix tuus iam tumulus capit septem pedes quemquam falsum iudicans ammodo non ledes est pro te nunc misera in inferno sedes. |
De
qué te sirven palacios y edificios
cuando
apenas tu túmulo contiene siete pies
al
juzgar en falso a alguien no le harás daño
hay
para ti ahora una mísera habitación en el infierno
|
Ego que tam nobilis fueram creata
ad similitudinem domini formata et ab omni crimine baptismo purgata
iterum criminibus sum coinquinata.
|
Yo
que tan noble había sido creada
a
semejanza del señor formada
y
de todo crimen por el bautismo purgada
de
nuevo de crímenes soy manchada.
|
Tu caro miserrima mecum es dampnata
si scires supplicia nobis preparata vere posses dicere: heu quod fui nata! utinam ex utero fuissem translata. |
Tú
carne desgraciada conmigo eres condenada
Si
conocieses los suplicios preparados para nosotros
Verdaderamente
podrías decir: ¡ay por qué he nacido!
Ojalá
del útero hubiese sido transmutada.
|
Nec est mirum fateor quia dum vixisti
quicquam boni facere non me permisisti sed ad rea scelera multum me traxisti unde semper erimus in dolore tristi. |
Y
no sorprende confieso porque mientras viviste
No
me dejaste hacer ningún bien
Sino
que a culpables crímenes me arrastraste a menudo
Por
lo que siempre estaremos en un triste dolor.
|
In penis miserrimis sum et semper ero
omnes lingue seculi non dicerent pro vero unam penam minimam quam infelix fero et habere (?) veniam amplius non spero. |
En
penas miserables estoy y siempre estaré
Todas
las lenguas humanas no podrían decir
Una
sola pena mínima que infeliz soporto
Y
no espero tener más perdón.
|
Comentarios
Publicar un comentario