Himno al ser humano (Antígona y Salmo 8)

El famoso coro de la tragedia Antígona de Sófocles sobre el dominio humano del mundo tiene muchas concomitancias con el Salmo bíblico número 8. Lo suyo sería comparar los dos textos en griego (el original trágico con la versión bíblica de los 70). Pero aquí voy a comparar dos versiones latinas. Porque además de la versión latina de la Biblia (la vulgata es la más conocida ahora devenida en neovulgata), el poeta inglés Thomas Watson (1555-1592) tradujo Antígona al latín y la publicó en 1581 (lo que me parece fascinante).

He aquí el famoso coro sofocleo, ubicado en el acto II, traducido por Watson:


Multa diserta, nil tamen bluespacer335
Homine extat sapientius.
Undas, flante humdo Noto,
blue
Ille trans reflui maris
Verrit valido truces re-
motum impetu fluctus, spacer340
Deumque nobilissimam terram
blue
Assiduam, solidam,
Subigit, terit vomere vulnifico,
Equorum genere auda-
ci colens quotannis. spacer345
Pennigeras quoque alitum
blue
Turmas illaqueans capit,
Agrestem et pecudum gregem.
Ponti et maritimum genus
blue
Solers homo sinuosis spacer350
Laqueorum orbibus
Et belluas technis frementes
blue
Montivagas superat,
Et equum superat iuba superbum im-
posito iugo, et agres- spacer355
tem taurum ferocem.
Sermonem homo, atque variam
blue
Prudentiam, tum civium
Motus docuit. Glaciale frigus,
blue
Penetrabileque spacer360
Vitare fulmen Iovis. Cuncta potest,
Ineptus aggreditur nihil. ,,
Mortis rigida pellere ,,
Fata nescit impotens. ,,
Morbis tamen teterrimis
bluespacer365
Scit mederi.
Acumine praeditus, artes
blue
Quod parit egregias
Nunc se ad malas, nunc bona fert vicissim.
Civis bonus, patriae ,, spacer370
Colensque divum sacram iusticiam. ,,
Improbus, honestas cui deest, ,,
Scelus malum qui fovet.
Nec mihi domesticus
Fiat, nec unquam congruat spacer375
Ista patrans.
Mens ob monstrum hoc stupet horribile:
blue
Quomodo cernens contradicam,
Non Antigonem hanc esse puellam?
O infoelix infoelicis spacer380
Gnata Oedipidi. Quid iam? Nunquid
Publica regni
Iura adducunt te violantem, et
Facinus conscire repertam?


Y aquí trascribo la versión latina del salmo 8, de la Biblia publicada en la página de la Santa Sede:

PSALMUS 8

 1 Magistro chori. Ad modum cantici " Torcularia... ". PSALMUS. David.
2 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra,
quoniam elevata est magnificentia tua super caelos.
3 Ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem
propter inimicos tuos,
ut destruas inimicum et ultorem.
4 Quando video caelos tuos, opera digitorum tuorum,
lunam et stellas, quae tu fundasti,
5 quid est homo, quod memor es eius,
aut filius hominis, quoniam visitas eum?
6 Minuisti eum paulo minus ab angelis,
gloria et honore coronasti eum
7 et constituisti eum super opera manuum tuarum.
Omnia subiecisti sub pedibus eius:
8 oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
9 volucres caeli et pisces maris,
quaecumque perambulant semitas maris.
10 Domine, Dominus noster,
quam admirabile est nomen tuum in universa terra!


Los dos textos destacan el dominio humano sobre los animales:

 
Pennigeras quoque alitum blue
Turmas illaqueans capit,
Agrestem et pecudum gregem.
Ponti et maritimum genus
blue
Solers homo sinuosis   350
Laqueorum orbibus
Et belluas technis frementes
blue
Montivagas superat,
Et equum superat iuba superbum im-
posito iugo, et agres- 
  355
tem taurum ferocem.


Omnia subiecisti sub pedibus eius:
8 oves et boves universas,
insuper et pecora campi,
9 volucres caeli et pisces maris,
quaecumque perambulant semitas maris.


El texto sofocleo es más explícito, distinguiendo entre la caza de pájaros, la domesticación, la pesca, la caza de animales salvajes, el empleo de los animales para la agricultura. El salmo da a entender también la distinción entre animales domésticos (oves et boves) y salvajes (pecora campi), pero distingue claramente entre animales terrestres, volátiles y marinos. 

Comentarios