Seguidores

jueves, 14 de enero de 2016

Método humanista de conocimiento

El humanista se sabe formando parte de una cadena de estudiosos del saber. No se cree mejor que nadie ni desprecia a los predecesores por el hecho de serlo. Marcar distancias con los padres es propio de la adolescencia. Es una etapa necesaria para forjar la propia identidad, pero es una etapa que debe ser pasajera, y dar paso a la madurez, en la que el hombre se reconcilia con su pasado y escucha a sus mayores. Escuchar a los antepasados no significa aceptarlos acríticamente, pero es infantil rechazarlos sistemáticamente.

El humanismo es una corriente de madurez, de escucha a los predecesores.

La filosofía moderna es una corriente de adolescencia, instalada en un narcisismo que no ha dado paso a la conciencia de que somos un ser de los otros y para los otros.

La filosofía ilustrada también peca del infantilismo de desear de modo inmediato que se cumplan los propios deseos.

En estos fragmentos de Cicerón vemos al vivo su modo humanista de proceder:

Cicerón, De inventione II

[5] Quodsi in ceteris quoque studiis a multis eligere homines commodissimum quodque quam sese uni alicui certe vellent addicere, minus in arrogantiam offenderent; non tanto opere in vitiis perseverarent; aliquanto levius ex inscientia laborarent. Ac si par in nobis huius artis atque in illo picturae scientia fuisset, fortasse magis hoc in suo genere opus nostrum quam illius in suo pictura nobilis eniteret.  Ex maiore enim copia nobis quam illi fuit exemplorum eligendi potestas.  Ille una ex urbe et ex eo numero virginum, quae tum erant, eligere potuit; nobis omnium, quicumque fuerunt ab ultimo principio huius praeceptionis usque ad hoc tempus, expositis copiis, quodcumque placeret, eligendi potestas fuit.

Y si también en otros estudios las personas prefirieran elegir lo mejor de las contribuciones de muchos autores antes que entregarse de manera exclusiva a uno solo, evitarían caer en la arrogancia, no se aferrarían con tanta obstinación a los errores y sufrirían menos por su ignorancia. (Traducción de Salvador Núñez en Gredos, Madrid, 1997).

8 quos ipsos simul atque illos superiores nos nobis omnes, quoad facultas tulit, proposuimus et ex nostro quoque nonnihil in commune contulimus.

[ 9] Quodsi ea, quae in his libris exponuntur, tanto opere eligenda fuerunt, quanto studio electa sunt, profecto neque nos neque alios industriae nostrae paenitebit. Sin autem temere aliquid alicuius praeterisse aut non satis eleganter secuti videbimur, docti ab aliquo facile et libenter sententiam commutabimus.  Non enim parum cognosse, sed in parum cognito stulte et diu perseverasse turpe est, propterea quod alterum communi hominum infirmitati, alterum singulari cuiusque vitio est adtributum.
[10] Quare nos quidem sine ulla affirmatione simul quarentes dubitanter unum quicque dicemus, ne, dum parvulum consequamur, ut satis haec commode perscripsisse videamur, illud amittamus, quod maximum est, ut ne cui rei temere atque arroganter assenserimus.

No hay comentarios:

Publicar un comentario