Horacio, Odas, 4, XIV
Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis honorum muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastus
plenis honorum muneribus tuas,
Auguste, virtutes in aevum
per titulos memoresque fastus
aeternet, o qua sol habitabilis 5
inlustrat oras maxime principum?
quem legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper
inlustrat oras maxime principum?
quem legis expertes Latinae
Vindelici didicere nuper
¿Qué preocupación de los padres de la patria o de los sucesores de Rómulo, Augusto, puede eternizar con dones llenos de honores tus virtudes para siempre mediante títulos y fastos memorables, oh el más grande de los príncipes por donde el sol ilumina los territorios habitables? sobre quien los vindélicos, privados del derecho latino, han aprendido recientemente cuál es tu poder con Marte (en la guerra).
quid Marte posses. Milite nam tuo
Drusus Genaunos, inplacidum genus, 10
Breunosque velocis et arces
Alpibus impositas tremendis
Drusus Genaunos, inplacidum genus, 10
Breunosque velocis et arces
Alpibus impositas tremendis
deiecit acer plus vice simplici.
Maior Neronum mox grave proelium
commisit immanisque Raetos 15
auspiciis pepulit secundis,
Pues con tu ejército Druso ha derribado de una sola vez a los genaunos, linaje descontentadizo, y, más impetuoso, a los veloces Breunos y las ciudadelas asentadas sobre los temibles Alpes. El mayor de los nerones acaba de acometer un grave combate y de expulsar a los malvados retos con auspicios favorables,
Maior Neronum mox grave proelium
commisit immanisque Raetos 15
auspiciis pepulit secundis,
Pues con tu ejército Druso ha derribado de una sola vez a los genaunos, linaje descontentadizo, y, más impetuoso, a los veloces Breunos y las ciudadelas asentadas sobre los temibles Alpes. El mayor de los nerones acaba de acometer un grave combate y de expulsar a los malvados retos con auspicios favorables,
spectandus in certamine Martio,
devota morti pectora liberae
quanti fatigaret ruinis,
indomitas prope qualis undas 20
devota morti pectora liberae
quanti fatigaret ruinis,
indomitas prope qualis undas 20
exercet Auster Pleiadum choro
scindente nubes, impiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignis.
scindente nubes, impiger hostium
vexare turmas et frementem
mittere equum medios per ignis.
y hay que esperar que en un combate digno de Marte fatigue hasta la ruina a los pechos entregados a una muerte liberadora tanto como el Austro vapulea cerca de las olas indómitas mientras el coro de las Pléyades corta las nubes, diligente para hostigar las columnas de los enemigos y para introducir la caballería estrepitosa en medio del fuego.
Sic tauriformis volvitur Aufidus, 25
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
Así el río Ofanto, que atraviesa el reino
del apulio Dauno, se precipita bramando
como un toro, cuando se enfurece y trama
una horrenda inundación sobre los campos cultivados,
ferrata vasto diruit impetu 30
primosque et extremos metendo
stravit humum sine clade victor,
como Claudio arruinó los ejércitos
armados de los bárbaros con gran ímpetu
y segando a los primeros y a los últimos,
cubre la tierra vencedor sin descalabro,
praebente divos. Nam tibi quo die
portus Alexandrea supplex 35
et vacuam patefecit aulam,
gracias a que le ofreciste las tropas, tu
sagacidad y tus dioses. Pues a ti en este día
el puerto alejandrino suplicante
te abrió su palacio vacío,
belli secundos reddidit exitus
laudemque et optatum peractis
imperiis decus arrogavit. 40
la próspera Fortuna al tercer lustro
de la guerra trajo de nuevo favorables éxitos
e hizo venir la alabanza y el honor deseado
para el mandato cumplido.
Medusque et Indus, te profugus Scythes
miratur, o tutela praesens
Italiae dominaeque Romae;
A ti el cántabro que antes no podía domarse
y el medo y el indio, el prófugo Escita
te admiran, oh tutor presente
de Italia y de la dominadora Roma;
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
te beluosus qui remotis
obstrepit Oceanus Britannis,
te non paventis funera Galliae
duraeque tellus audit Hiberiae, 50
te caede gaudentes Sygambri
compositis venerantur armis.
a ti quien oculta los orígenes de las fuentes
y el Nilo y el Histro, a ti el rápido Tigris,
a ti el océano poblado de mosntruos
que brama ante los remotos britanos
a ti la tierra de la Galia que no teme la muerte
y la tierra de la dura Hiberia,
a ti los sigambros que gozan en la matanza
te veneran con las armas dispuestas.
duraeque tellus audit Hiberiae, 50
te caede gaudentes Sygambri
compositis venerantur armis.
a ti quien oculta los orígenes de las fuentes
y el Nilo y el Histro, a ti el rápido Tigris,
a ti el océano poblado de mosntruos
que brama ante los remotos britanos
a ti la tierra de la Galia que no teme la muerte
y la tierra de la dura Hiberia,
a ti los sigambros que gozan en la matanza
te veneran con las armas dispuestas.
Comentarios
Publicar un comentario