Horacio, Odas, 4, XIV
Quae cura patrum quaeve Quiritium
plenis honorum muneribus tuas,
     Auguste, virtutes in aevum
     per titulos memoresque fastus
aeternet, o qua sol habitabilis               5
inlustrat oras maxime principum?
     quem legis expertes Latinae
     Vindelici didicere nuper
¿Qué preocupación de los padres de la patria o de los sucesores de Rómulo, Augusto, puede eternizar con dones llenos de honores tus virtudes para siempre mediante títulos y fastos memorables, oh el más grande de los príncipes por donde el sol ilumina los territorios habitables? sobre quien los vindélicos, privados del derecho latino, han aprendido recientemente cuál es tu poder con Marte (en la guerra).
quid Marte posses. Milite nam tuo
Drusus Genaunos, inplacidum genus,               10
     Breunosque velocis et arces
     Alpibus impositas tremendis
deiecit acer plus vice simplici.
Maior Neronum mox grave proelium
     commisit immanisque Raetos               15
     auspiciis pepulit secundis,


Pues con tu ejército Druso ha derribado de una sola vez a los genaunos, linaje descontentadizo, y, más impetuoso, a los veloces Breunos y las ciudadelas asentadas sobre los temibles Alpes. El mayor de los nerones acaba de acometer un grave combate y de expulsar a los malvados retos con auspicios favorables, 
spectandus in certamine Martio,
devota morti pectora liberae
     quanti fatigaret ruinis,
     indomitas prope qualis undas               20
exercet Auster Pleiadum choro
scindente nubes, impiger hostium
     vexare turmas et frementem
     mittere equum medios per ignis.
y hay que esperar que en un combate digno de Marte fatigue hasta la ruina a los pechos entregados a una muerte liberadora tanto como el Austro vapulea cerca de las olas indómitas mientras el coro de las Pléyades corta las nubes, diligente para hostigar las columnas de los enemigos y para introducir la caballería estrepitosa en medio del fuego.
Sic tauriformis volvitur Aufidus,               25
qui regna Dauni praefluit Apuli,
cum saevit horrendamque cultis
diluviem meditatur agris,
Así el río Ofanto, que atraviesa el reino 
del apulio Dauno, se precipita bramando 
como un toro, cuando se enfurece y trama 
una horrenda inundación sobre los campos cultivados,

ut barbarorum Claudius agmina
ferrata vasto diruit impetu               30
     primosque et extremos metendo
     stravit humum sine clade victor,
como Claudio arruinó los ejércitos
armados de los bárbaros con gran ímpetu
y segando a los primeros y a los últimos,
cubre la tierra vencedor sin descalabro,

te copias, te consilium et tuos
praebente divos. Nam tibi quo die
     portus Alexandrea supplex               35
     et vacuam patefecit aulam,
gracias a que le ofreciste las tropas, tu
sagacidad y tus dioses. Pues a ti en este día
el puerto alejandrino suplicante
te abrió su palacio vacío,

Fortuna lustro prospera tertio
belli secundos reddidit exitus
     laudemque et optatum peractis
     imperiis decus arrogavit.               40

la próspera Fortuna al tercer lustro
de la guerra trajo de nuevo favorables éxitos
e hizo venir la alabanza y el honor deseado
para el mandato cumplido.

Te Cantaber non ante domabilis
Medusque et Indus, te profugus Scythes
     miratur, o tutela praesens
     Italiae dominaeque Romae;
A ti el cántabro que antes no podía domarse
y el medo y el indio, el prófugo Escita
te admiran, oh tutor presente
de Italia y de la dominadora Roma;

te fontium qui celat origines               45
Nilusque et Hister, te rapidus Tigris,
     te beluosus qui remotis
     obstrepit Oceanus Britannis,



te non paventis funera Galliae
duraeque tellus audit Hiberiae,               50
     te caede gaudentes Sygambri
     compositis venerantur armis.

a ti quien oculta los orígenes de las fuentes
y el Nilo y el Histro, a ti el rápido Tigris,
a ti el océano poblado de mosntruos
que brama ante los remotos britanos

a ti la tierra de la Galia que no teme la muerte
y la tierra de la dura Hiberia,
a ti los sigambros que gozan en la matanza
te veneran con las armas dispuestas.

Comentarios