XV
Phoebus volentem proelia me loqui
victas et urbes increpuit lyra,
ne parva Tyrrhenum per aequor
vela darem. Tua, Caesar, aetas
Cuando quería componer un poema lírico
sobre batallas y ciudades vencidas,
Febo me chistó para que no fletase mi barquita
por el Tirreno. Tu época, César
sobre batallas y ciudades vencidas,
Febo me chistó para que no fletase mi barquita
por el Tirreno. Tu época, César
fruges et agris rettulit uberes 5
et signa nostro restituit Iovi
derepta Parthorum superbis
postibus et vacuum duellis
ha traído abundantes frutos a los campos
y ha restituido las insignias a nuestro Júpiter
arrebatadas de las soberbias jambas de los
partos y libre de guerras ha cerrado el templo de Jano,
Zeus with eagle & lightning, Athenian red-figure
amphora C5th B.C., Musée du Louvre, Paris
rectum evaganti frena licentiae 10
iniecit emovitque culpas
et veteres revocavit artes
y ha restablecido el recto orden de Quirino
a la ligereza que dejaba atrás los frenos y
ha removido las culpas y ha vuelto
a traer las antiguas artes.
per quas Latinum nomen et Italae
crevere vires famaque et imperi
porrecta maiestas ad ortus 15
solis ab Hesperio cubili.
crevere vires famaque et imperi
porrecta maiestas ad ortus 15
solis ab Hesperio cubili.
por las que crecieron el nombre latino
y las fuerzas de Italia y la fama
y la majestad del imperio extendida hasta
el nacimiento del sol desde su habitáculo occidental.
civilis aut vis exiget otium,
non ira, quae procudit enses
et miseras inimicat urbes. 20
Bajo la custodia de César no existe
el furor de la guerra civil y la fuerza
y la ira, que forja las espadas y enemista
a las miserables ciudades exige descanso,
edicta rumpent Iulia, non Getae,
non Seres infidique Persae,
non Tanain prope flumen orti.
Quienes beben del profundo Danubio
no romperán los edictos de los julios,
ni los getas, ni los Seres ni los traicioneros persas,
ni los nacidos cerca del río Tanais.
inter iocosi munera Liberi
cum prole matronisque nostris
rite deos prius adprecati,
virtute functos more patrum duces
Lydis remixto carmine tibiis 30
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.
Y nosotros con luces y cultos festivos
entre las ofrendas del jocoso Líber
con la prole y nuestras matronas
habiendo suplicado a los dioses antes según el rito,
que los jefes gobiernen con valor según
la costumbre de los padres, cantaremos
con flautas lidias en un canto variado
a Troya, a Anquises y a la progenie de
la nutricia Venus.
Lydis remixto carmine tibiis 30
Troiamque et Anchisen et almae
progeniem Veneris canemus.
Y nosotros con luces y cultos festivos
entre las ofrendas del jocoso Líber
con la prole y nuestras matronas
habiendo suplicado a los dioses antes según el rito,
que los jefes gobiernen con valor según
la costumbre de los padres, cantaremos
con flautas lidias en un canto variado
a Troya, a Anquises y a la progenie de
la nutricia Venus.
Comentarios
Publicar un comentario